为因应全球化社会,让孩子从小学习第二外语,甚至是多国语言,已然成为现今趋势,许多爸爸妈妈也会考虑是否要让孩子上全美或双语幼儿园,让孩子能有更多机会练习说外语。 《BaeGo培果教育》两位语言治疗师也曾在脸书粉专分享,在双语教学时,需要把握两大原则:一是「只使用惯用或流利的语言跟孩子互动」,二是「不要一句话交杂使用不同语言」。但其实在避免语言混用的原则中,有一个例外,那就是「跨语言实践(translanguaging)」。
「跨语言实践」的由来
「跨语言实践」是由教育家岑.威廉斯(Cen Williams)提出,起源于英国的威尔斯(Wales)地区。由于威尔斯当时被英国统治,当地居民使用的威尔斯语,曾一度因英语政策推行而式微,之后威尔斯地方政府为了振兴威尔斯语,便要求学生在课堂中只能使用威尔斯语沟通。
但实际上,由于老师跟学生们都较擅长说英语,所以常会用英语来解释威尔斯语,或是在说威尔斯语时,将某些困难的单字以英语替代。
然而,学者却发现,借由此种交替使用两种语言的方式,反而更能让学生有效吸收及运用威尔斯语。 「跨语言实践」的概念及使用时机 《BaeGo培果教育》两位语言治疗师表示,跨语言实践的概念为「用熟练的语言来学习新的语言」。例如:原本母语为中文,但要学习第二外语(如英文)时,可以视情况在英文中使用中文补充说明。
不过,跨语言实践使用的时机也很重要,通常适用于下面4种情形:
1.其他语言传达的意思更为精确。如:「你想不想吃doritos」、「Do you like to eat甜不辣?」
2.提及家中的惯用语、习惯称谓时。如:「we are going to visit 舅舅 and 舅妈 this weekend」
3.孩子明显不理解原本的语句时,可以适时换种语言描述或补充。
4.使用缩写的时候。如:「我爸最爱看NBA」、「我妹妹AKA竹北跟屁虫」
跨语言实践涉及大量的「语码转换」。而转换可以让多语者以最有效率的方式来阐明自己的意思,因此,如果说者当下最快提取到的词汇是其他语言,就会出现语言切换。
不过,像是「我喜欢房间更big一点」、「我比较prefer吃burger」这种切换内容较不必要的说法,还是尽量少一点使用会比较好喔!
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>